第123章 专供狗粮(1 / 3)

多木木多 / 著

第五小说网 https://www.di05.cc,最快更新 民国之燕燕最新章节!

杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。

那就是喂狗粮。

只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活, 她就会也想谈恋爱了。

就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,有一个年轻的军官热情的追求她, 两人私奔,共筑爱巢。

于是, 杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非要他也参与翻译这件事, 两人头碰头的挤在一起, 共同翻译一个章节。

剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑,他转头看对面坐着的两个人,决定还是不提醒他们的好, 看戏嘛,最重要的是安静。

在打定主意翻译一篇小说之后, 杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味, 而是考虑受众。

虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看, 但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?

她是个作者时, 就要考虑读者的想法啊。

所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字, 比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的, 这就是为了让更多的人接受。

比如《安娜》里的人名, 就面临翻译时要如何定义的难题。

音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

看半天还没记得主角的名字, 这就很打击阅读的积极性了。

义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

这两种翻译方式都不利

于传播。

直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。

不过她很快就解决了。

安娜就译为安娜。

杨玉燕:“中国有安姓啊!”

娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

丈夫卡列宁就译成哥宁。

杨玉燕:“中国有哥姓。”

相关阅读: 放肆奔跑导演:煤老板的审美你别挑入宫后,若曦被康熙独宠后宫四合院:我的一亩三分地三千世界:从奴仆成就武道帝君韩梦楼天上月九零之弹幕教我发家致富堕落后,高冷校花不语只是一味掏钱加钟怎么都在觊觎万人嫌反派?!

相关推荐: 末世大佬穿成娇弱新妇,闪耀六零凡修:从背井离乡开始踏仙途斩神:吾乃华夏始祖蚩尤当了百年虐文女主,你现在才给我绝世修为?我被毒蛇咬成了修仙者先知足球重生79:从逃港开始莽书生的水墨修行绑定剧情纠正系统后,女主ooc了闪耀的爱情故事带着空间修炼后,她成了名门女将神级败家子割据自立后,我强娶了敌国太后文武双全!唐大小姐叱咤七零年代玄幻:满级血脉,我斩杀万界妖魔我在官场顺风顺水,反派拿啥跟我争大秦:开局以七星灯为始皇长生!咱自己:修仙剑修丹师宠神一人:拘灵遣将?亢金龙娘!从肝熟练度开始长生不死吞噬古帝还珠之心心相印龙王出山,带着小姨妹一起飞

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。
Copyright © 2021 第五小说网 All Rights Reserved.
简体版 · 繁體版